💡

За годы работы мы видели сотни ситуаций, когда клиент тратил деньги и время на перевод документов — а потом оказывалось, что всё сделано неправильно. Собрали самые распространённые ошибки, чтобы вы их избежали.

Ошибка 1: Не уточнили цель использования документа

Прежде чем заказывать перевод, всегда уточните в соответствующем органе (консульство, университет, работодатель), что именно они принимают: просто перевод, нотариальный перевод, перевод + апостиль или какой-то другой вариант. Разные органы имеют разные требования.

Ошибка 2: Заказали перевод, а не нотариальный перевод

Клиент заказывает «перевод паспорта», получает качественный перевод с печатью бюро переводов — и приходит с ним к нотариусу или в консульство. Где получает отказ. Приходится доплачивать нотариальный сбор сверху. Всегда спрашивайте, нужно ли нотариальное заверение.

Ошибка 3: Перепутали порядок — апостиль раньше перевода

Правильный порядок: перевод → нотариальное заверение → апостиль на нотариально заверенном переводе. Апостиль на оригинале без перевода — иностранный орган просто не сможет прочитать документ.

Ошибка 4: Перевели на неправильный язык

Человек едет в Чехию и заказывает перевод на английский — «потому что это международный язык». Но чешские органы требуют перевод на чешский. Всегда уточняйте: какой именно язык требует страна назначения.

Ошибка 5: Оставили «на потом» — и не успели

Апостиль, нотариальный перевод, документы из разных органов — всё это занимает время. Стандартный срок апостиля — от 3 рабочих дней. Рекомендуем начинать подготовку документов минимум за 2 недели до нужной даты.

Что делать правильно

Обратитесь к нам до того, как заказывать перевод. Мы бесплатно проконсультируем: что именно нужно перевести, на какой язык, нужен ли нотариус, нужен ли апостиль — и сколько времени всё займёт.

← Предыдущая Перевод паспорта: какой нужен и зачем Следующая → Перевод медицинских документов: как правильно и для чего