🔬

Медицинские документы — особая категория, где точность критически важна. Неправильный перевод диагноза или названия препарата может привести к серьёзным медицинским ошибкам. Поэтому медицинский перевод нельзя доверять кому попало.

Когда нужен перевод медицинских документов

  • Лечение за рубежом — врач должен знать вашу медицинскую историю, диагнозы, назначенные препараты.
  • Переезд на ПМЖ или рабочую визу — некоторые страны требуют медицинские справки о состоянии здоровья.
  • Страхование — при страховом случае за рубежом нужно подтвердить диагноз и лечение.
  • Получение инвалидности или социальных выплат за рубежом — медицинская документация обязательна.

Что включает медицинский перевод

Медицинский перевод — это не просто перевод слов. Это передача медицинского содержания с учётом:

  • Медицинской латинской терминологии — большинство диагнозов и названий препаратов даётся на латыни.
  • Систем классификаций — МКБ-10/11, DSM-5 — разные системы применяются в разных странах.
  • Стандартов оформления — медицинские документы в Украине и в других странах имеют разные форматы.

Рукописные медицинские записи: особая сложность

Врачебный почерк — известный феномен. Переводчик сначала должен расшифровать написанное, а затем перевести. Это занимает больше времени и может стоить дороже. При сканировании рукописных документов старайтесь получить максимально чёткий скан.

Нужно ли нотариальное заверение

Зависит от цели. Для подачи в иностранные медицинские учреждения нотариус обычно не нужен. Для официального использования (страховая компания, государственные органы, суд) — нотариальное заверение обязательно.

Конфиденциальность — наш приоритет

Медицинские документы содержат крайне чувствительную личную информацию. Мы строго соблюдаем принципы конфиденциальности: ваши документы не передаются третьим лицам и уничтожаются по вашему запросу после завершения проекта.

← Предыдущая 5 ошибок при заказе перевода документов, которые обходятся дорого Следующая → Срочный перевод: когда обращаться и чего ожидать