5 помилок при замовленні перекладу документів, які коштують дорого
З досвіду роботи ми знаємо, що клієнти найчастіше роблять одні й ті самі помилки. Ці помилки призводять до відмови у документах та додаткових витрат.
За роки роботи ми бачили сотні ситуацій, коли клієнт витрачав гроші та час на переклад документів — а потім виявлялося, що все зроблено неправильно. Зібрали найпоширеніші помилки, щоб ви їх уникнули.
Помилка 1: Не уточнили мету використання документа
Перш ніж замовляти переклад, завжди уточніть у відповідному органі (консульство, університет, роботодавець, ЦНАП), що саме вони приймають: просто переклад, нотаріальний переклад, переклад + апостиль, чи якийсь інший варіант. Різні органи мають різні вимоги. Ми завжди питаємо клієнта про мету використання документа — і радимо вам робити так само, перш ніж прийти до нас.
Помилка 2: Замовили переклад, а не нотаріальний переклад
Це, мабуть, найдорожча помилка. Клієнт замовляє "переклад паспорта", отримує якісний переклад зі штампом бюро перекладів — і приходить із ним до нотаріуса чи консульства. Де отримує відмову: бо потрібен "нотаріально засвідчений переклад". Доводиться йти до нотаріуса і сплачувати нотаріальний збір зверху — або навіть переробляти весь переклад.
Рішення: завжди питайте, чи потрібне нотаріальне засвідчення. Якщо мета — офіційні органи, відповідь майже завжди "так".
Помилка 3: Переплутали порядок апостиль → переклад
Часто клієнти думають: спочатку апостиль на оригіналі, а потім переклад. Насправді правильний порядок: переклад → нотаріальне засвідчення → апостиль на нотаріально засвідченому перекладі. Якщо зробити навпаки, апостиль буде проставлений на оригіналі без перекладу — і іноземний орган просто не зможе прочитати документ.
Помилка 4: Переклали на неправильну мову
Здається очевидним, але трапляється регулярно. Людина планує їхати до Чехії і замовляє переклад на англійську — "бо це міжнародна мова". Але чеські органи вимагають переклад на чеську. Або їдуть до ОАЕ і перекладають на французьку замість арабської. Завжди уточнюйте: яку саме мову вимагає країна призначення.
Помилка 5: Залишили "на потім" — і не встигли
Апостиль, нотаріальний переклад, документи з різних органів — все це займає час. Стандартний строк апостилю — від 3 робочих днів. Якщо документи потрібні терміново, часу може просто не вистачити. Або доведеться платити подвійну ціну за терміновість. Рекомендуємо починати підготовку документів мінімум за 2 тижні до потрібної дати.
Що робити правильно
Зверніться до нас до того, як замовляти переклад. Ми безкоштовно проконсультуємо: що саме потрібно перекласти, на яку мову, чи потрібен нотаріус, чи потрібен апостиль — і скільки часу все займе. Це займе 5 хвилин і може заощадити тижні та сотні гривень.