🔬

Medical documents are a special category where accuracy is critical. An incorrect translation of a diagnosis or medication name can lead to serious medical errors. This is why medical translation cannot be entrusted to just anyone.

When Is Medical Document Translation Required

  • Medical treatment abroad — the doctor needs to know your medical history, diagnoses, and prescribed medications.
  • Relocation or work visa — some countries require medical health certificates.
  • Insurance claims — when making an insurance claim abroad, you must confirm the diagnosis and treatment.
  • Disability benefits or social payments abroad — medical documentation is mandatory.

What Medical Translation Involves

Medical translation is not simply translating words. It involves conveying medical content with proper knowledge of:

  • Medical Latin terminology — most diagnoses and drug names are given in Latin.
  • Classification systems — ICD-10/11, DSM-5 — different systems are used in different countries.
  • Document standards — medical documents in Ukraine and other countries have different formats.

Handwritten Medical Records: Special Challenges

Doctor's handwriting is a well-known challenge. The translator must first decipher the text, then translate it. This takes more time and may cost more. When scanning handwritten documents, try to get the clearest possible scan.

Is Notarial Certification Required

It depends on the purpose. For submission to foreign medical institutions, a notary is usually not needed. For official use (insurance company, government bodies, courts) — notarial certification is mandatory.

Confidentiality Is Our Priority

Medical documents contain highly sensitive personal information. We strictly observe confidentiality principles: your documents are never shared with third parties and are destroyed upon your request after project completion.

← Previous 5 Costly Mistakes When Ordering Document Translation Next → Urgent Translation: When to Contact Us and What to Expect