Точна медична термінологія для лікарів, страхових компаній та офіційних органів
Медичний переклад — одна з найвідповідальніших категорій. Помилка у дозуванні, латинській назві препарату чи розшифровці аналізів може мати реальні наслідки для здоров'я. Ми залучаємо перекладачів з медичним фахом або багаторічним досвідом роботи з медичними текстами та обов'язково перевіряємо переклад редактором.
Найчастіше до нас звертаються з документами для лікування за кордоном, для другої думки іноземного фахівця, для страхових компаній та для імпорту або реєстрації лікарських засобів. Ми перекладаємо широкий перелік медичної документації — від однієї довідки до повної історії хвороби обсягом сотень сторінок.
Найпоширеніші ситуації — лікування за кордоном (Туреччина, Ізраїль, Німеччина, Польща, Чехія), консультація іноземного фахівця за висновками українських лікарів, страхові виплати після лікування за кордоном, підтвердження щеплень для навчання чи роботи, реєстрація та імпорт лікарських засобів, оформлення інвалідності за кордоном, продовження лікування у країні-партнері.
Медичні тексти ми передаємо перекладачам з медичною освітою або з багаторічним досвідом саме в медичній сфері — людям, які знають клінічну та діагностичну термінологію, латину, систему МКХ-10 / ICD-10, формати висновків і скорочення, що використовують українські лікарі. Кожен переклад додатково проходить редакторську перевірку: окремо перевіряються числові показники (доза, концентрація, вага, об'єм, результати аналізів) — ділянка, де ціна помилки найвища.
Медичні документи містять чутливі персональні дані. Ми працюємо із суворим дотриманням конфіденційності: за запитом підписуємо NDA, ваші документи не передаються третім особам, копії видаляються після завершення замовлення. Доступ до файлів мають лише виконавець, редактор і адміністратор.
Базова вартість — від 250 грн за сторінку 1 800 знаків з пробілами. Кінцева ціна залежить від мовної пари, складності тексту, наявності рукописних фрагментів та обсягу. Стандартний строк виконання — 2–3 робочих дні. Точну вартість і строк уточнюйте в адміністратора: надішліть скан або фото документа на пошту або месенджер.
Надішліть скан або якісне фото документа адміністратору на пошту, у Telegram або Viber. Ми оцінимо обсяг, мовну пару, складність — та підтвердимо ціну і реальний строк виконання. Після узгодження беремо в роботу. Готовий переклад можна отримати у вигляді PDF електронною поштою або як паперовий оригінал в офісі бюро у Дніпрі.
Перекладачі з медичною освітою або багаторічним досвідом саме в медичній сфері
Окрема перевірка чисел, доз, латини, скорочень і назв за МКХ-10 / ICD-10
NDA на запит, без передачі третім особам, копії видаляються після виконання
Організовуємо засвідчення та апостиль, якщо документи подаються офіційно
Надайте оригінал або надішліть скан на mail@perevod.dp.ua або месенджер
Узгодимо обсяг, строки та вартість. Зазвичай займає 5–10 хвилин
Готовий переклад передаємо особисто, поштою або кур'єром
Ні. Переклад виконує перекладач з медичною освітою або багаторічним досвідом роботи саме в медичній сфері. Окремо переклад перевіряє редактор. Ми не даємо медичних консультацій і не інтерпретуємо діагноз — лише точно передаємо текст однієї мови іншою.
Медичний переклад вимагає спеціальної підготовки перекладача, знання клінічної та латинської термінології, окремої перевірки чисел і дозувань. Ми не можемо віддати медичну виписку загальному перекладачу — це питання якості і безпеки.
Так. Якщо документи подаються в офіційні органи (страхова компанія, посольство, медустанова за кордоном), ми організовуємо нотаріальне засвідчення підпису перекладача. У разі потреби також оформлюємо апостиль на оригінальний документ.
Якщо клініка вимагає сертифікованого перекладу — ми надаємо переклад зі штампом бюро та підписом перекладача (або з нотаріальним засвідченням, якщо потрібно). Це стандартний формат, який приймає більшість іноземних медичних установ. Якщо клініка вимагає присяжного перекладача — повідомте заздалегідь, і ми погодимо рішення.
Латинські назви препаратів і анатомічних структур зберігаємо у латинській формі (як прийнято в міжнародній практиці). Дозування, концентрації та одиниці виміру передаємо точно як в оригіналі, з окремою звіркою редактором. За потреби додаємо примітку перекладача з еквівалентом за МКХ-10 / ICD-10.
Так, але рукописні документи (особливо лікарські записи) займають більше часу і можуть коштувати дорожче через необхідність розшифровки. Найкраще надішліть якісне фото або скан — і адміністратор скаже, чи можемо ми прочитати рукопис, і скільки це займе.
Надішліть скан або якісне фото на mail@perevod.dp.ua, у Telegram чи Viber. Конфіденційність гарантована — копії документів зберігаються лише на час виконання замовлення і видаляються після передачі готового перекладу.