Точная медицинская терминология для врачей, страховых компаний и официальных органов
Медицинский перевод — одна из самых ответственных категорий. Ошибка в дозировке, латинском названии препарата или расшифровке анализов может иметь реальные последствия для здоровья. Мы привлекаем переводчиков с медицинским образованием или многолетним опытом работы с медицинскими текстами и обязательно проверяем перевод редактором.
Чаще всего к нам обращаются с документами для лечения за рубежом, для второго мнения иностранного специалиста, для страховых компаний и для импорта или регистрации лекарственных средств. Мы переводим широкий перечень медицинской документации — от одной справки до полной истории болезни объёмом сотни страниц.
Самые распространённые ситуации — лечение за рубежом (Турция, Израиль, Германия, Польша, Чехия), консультация иностранного специалиста по заключениям украинских врачей, страховые выплаты после лечения за рубежом, подтверждение прививок для учёбы или работы, регистрация и импорт лекарственных средств, оформление инвалидности за рубежом, продолжение лечения в стране-партнёре.
Медицинские тексты мы передаём переводчикам с медицинским образованием или многолетним опытом именно в медицинской сфере — людям, которые знают клиническую и диагностическую терминологию, латынь, систему МКБ-10 / ICD-10, форматы заключений и сокращения, которые используют украинские врачи. Каждый перевод дополнительно проходит редакторскую проверку: отдельно сверяются числовые показатели (доза, концентрация, вес, объём, результаты анализов) — участок, где цена ошибки самая высокая.
Медицинские документы содержат чувствительные персональные данные. Мы работаем со строгим соблюдением конфиденциальности: по запросу подписываем NDA, ваши документы не передаются третьим лицам, копии удаляются после завершения заказа. Доступ к файлам имеют только исполнитель, редактор и администратор.
Базовая стоимость — от 250 грн за страницу 1 800 знаков с пробелами. Конечная цена зависит от языковой пары, сложности текста, наличия рукописных фрагментов и объёма. Стандартный срок выполнения — 2–3 рабочих дня. Точную стоимость и срок уточняйте у администратора: пришлите скан или фото документа на почту или в мессенджер.
Пришлите скан или качественное фото документа администратору на почту, в Telegram или Viber. Мы оценим объём, языковую пару, сложность — и подтвердим цену и реальный срок выполнения. После согласования берём в работу. Готовый перевод можно получить в виде PDF электронной почтой или как бумажный оригинал в офисе бюро в Днепре.
Переводчики с медицинским образованием или многолетним опытом именно в медицинской сфере
Отдельная проверка чисел, доз, латыни, сокращений и названий по МКБ-10 / ICD-10
NDA по запросу, без передачи третьим лицам, копии удаляются после выполнения
Организуем заверение и апостиль, если документы подаются официально
Предоставьте оригинал или отправьте скан на mail@perevod.dp.ua или мессенджер
Уточним объём, сроки и стоимость. Обычно занимает 5–10 минут
Готовый перевод передаём лично, почтой или курьером
Нет. Перевод выполняет переводчик с медицинским образованием или многолетним опытом работы именно в медицинской сфере. Отдельно перевод проверяет редактор. Мы не даём медицинских консультаций и не интерпретируем диагноз — лишь точно передаём текст с одного языка на другой.
Медицинский перевод требует специальной подготовки переводчика, знания клинической и латинской терминологии, отдельной проверки чисел и дозировок. Мы не можем отдать медицинскую выписку обычному переводчику — это вопрос качества и безопасности.
Да. Если документы подаются в официальные органы (страховая компания, посольство, медучреждение за рубежом), мы организуем нотариальное заверение подписи переводчика. При необходимости также оформляем апостиль на оригинальный документ.
Если клиника требует сертифицированного перевода — мы предоставляем перевод со штампом бюро и подписью переводчика (или с нотариальным заверением, если нужно). Это стандартный формат, который принимает большинство иностранных медицинских учреждений. Если клиника требует присяжного переводчика — сообщите заранее, и мы согласуем решение.
Латинские названия препаратов и анатомических структур сохраняем в латинской форме (как принято в международной практике). Дозировки, концентрации и единицы измерения передаём точно как в оригинале, с отдельной сверкой редактором. При необходимости добавляем примечание переводчика с эквивалентом по МКБ-10 / ICD-10.
Да, но рукописные документы (особенно врачебные записи) занимают больше времени и могут стоить дороже из-за необходимости расшифровки. Лучше всего пришлите качественное фото или скан — и администратор скажет, можем ли мы прочитать рукопись и сколько это займёт.
Пришлите скан или качественное фото на mail@perevod.dp.ua, в Telegram или Viber. Конфиденциальность гарантирована — копии документов хранятся только на время выполнения заказа и удаляются после передачи готового перевода.